原始出處:http://www.roasterontheroof.com/2011/12/06/coffee_translations/
原文作者:James C. 陳志煌(煌鼎咖啡)

咖啡對於全人類都是很新的產物,短短九百年前整個地球上還沒人喝過咖啡,相較於數千年歷史的酒與茶,我們可以看到人類烘焙、沖煮、及飲用咖啡歷史之稚嫩。相對於全人類的咖啡歷史,華人的咖啡史顯得更短了!在華人眼中咖啡是西洋產物,凡是西洋來的東西,我們都會給它取一個中文翻譯的名字,中華文字博大精深,然而因為大家對這玩意兒(咖啡)全都不熟悉,一些名詞在翻譯時並不恰當,沒能夠完全切合真實的原意,因此產生了許多誤區。

Specialty Coffee => 「精品咖啡」?

「精品咖啡」這個詞彙堪稱誤區之首。Specialty Coffee 是一個快要四十歲的詞彙,當初是一個概念,相較於舊式低品質大宗產製的咖啡,1974年美國的努森女士(Erna Knutsen)提出這個不同以往的概念,代表「生產於特殊微氣候環境、具有最佳風味的好咖啡」。目前這個名詞已經是世界上所有好咖啡的代名詞,意味著從栽植條件到生豆處理,從篩選到新鮮度保持,從烘焙到沖煮,都在一定的關注與細心控制之下,具有良好品質的咖啡產物。十幾年前 Specialty Coffee 的概念傳進大中華圈,當時出現不同的譯名,諸如「特選咖啡」、「精品咖啡」、「精緻咖啡」、「特種咖啡」都有,在台灣的主流翻譯法是「精品咖啡」,坦白說,筆者也是當年「精品咖啡」譯名的推波助瀾者之一,然而十餘年後的現在,卻發現「精品」兩個字很容易讓人直覺地產生某些聯想,進而產生誤解。

「精品」讓人聯想到奢華、稀少、價高,甚至帶有一些距離感、凡人不能輕易高攀享受的感覺,然而在 Specialty Coffee 概念的原意裡面,並不具有以上描述含意的任何一項。雖然咖啡豆價格逐年飆漲,但並不是所有 Specialty Coffee 概念的咖啡都高不可攀,全世界的咖啡產區都有很多價格不高,卻道地符合 Specialty Coffee 概念的咖啡豆。如果因為翻譯讓人產生誤解,並賦予額外意義的話,顯然不是貼切、正確的翻譯。

「特選」讓人聯想到是特別挑選出來的東西,也與 Specialty Coffee 代表的概念不同。「特種」更不貼切了,地球上現存的已開發及未開發咖啡豆品種超過兩千種,哪些才屬於「特種」呢?「特種」、「特殊」顯然都無法貼切還原 Specialty Coffee 的概念。目前現存的諸多譯名,其實只有「精緻咖啡」四個字能夠傳達出 Specialty Coffee 的正確概念。因為精緻的栽植產製、因為精緻的挑選、包裝、運送、儲存、烘焙、調配,所以消費者能享受到手上這一杯「精緻的」好咖啡!如果你也同意這個譯名,從現在起,請不要再說「精品咖啡」了!

Espresso => 「濃縮咖啡」?

Espresso 這個詞彙其實在西方國家也充斥誤區,常常被不明就裡的人們加上 “x” 變成 “Expresso” ,事實上是沒有 X 的,這是錯誤的拼法。在華人世界當中,Espresso 一詞的翻譯更是誤會大了,中文叫做「濃縮咖啡」,如果你深入探究 espresso 的原意,你會發現 “espresso” 並沒有絲毫「濃縮」與「濃」的概念在裡面。在 espresso 的創始國家義大利 “espresso” 意味著「壓力的」、「快速的」、「特別為你準備的」這三個含意。凡是「經由壓力、快速沖煮的」咖啡,就叫做 espresso ,「特別為你所備製的」則是這種飲料深一層的、附加的含意。

瞭解這些之後,你會發現原來 “Espresso”跟「濃縮」甚至於「濃」這個概念絲毫不相干,然而因為中文譯名「濃縮咖啡」讓人產生誤區,人們看到「濃縮」兩個字就害怕!「哇!咖啡本來就是苦的(*作者註:這也是誤區,容後再表)、還濃縮呀!?這能喝嗎?」「聽說義大利人每天喝五杯濃縮咖啡,太厲害了,沒濃縮的咖啡一天兩杯我就受不了,他們還是人類嗎?」事實上,這些都是不當的中文譯名所產生的誤會!

如果你去過義大利,站在 Bar 裡面跟他們一樣站著喝杯caffè (也就是 espresso),你就會發現,事實上義大利的 espresso 不但不會給予你特濃的感受,反而大多相當地柔和順口,無論口感、濃度與溫度都適合一口灌下,享受後續的餘韻,這就是 IES (Italian Espresso System 暫時翻譯做「義大利速沖咖啡系統」)系統的獨特魅力(*註)。因為譯名的不適當,同時也因為目前世界上的主流第三波咖啡館及 WBC 賽事普遍以 SES (Seattle Espresso System 暫譯「西雅圖速沖咖啡系統」)系統為主流,SES 系統特有的濃稠、強烈特性,更將人們的誤區給根深蒂固地扎根了。

「濃縮」兩字讓人害怕品嚐 espresso,拒 Espresso 於千里之外。也造成許多人有 espresso 就應該濃稠、又強烈刺激的誤解。事實上,膏膏濃濃的 SES 西雅圖系統 espresso 只是眾多 espressso 種類中的一種而已,並不能代表全部。我目前還不知道 espresso 應該取什麼樣的中文名稱,「義式咖啡」有些狹隘,事實上與義大利系統(IES)完全不同的西雅圖式 espresso (SES) 、SES的分支系統:北歐式espresso 也要一併稱做「義式」嗎?「速沖咖啡」四字也許是一個權宜之下的翻譯,至少道地傳達出 espresso 的原意,你想到更好的譯名了嗎?請大家一起腦力激盪,別再讓中文的 “espresso” 繼續「濃縮」下去了,好嗎?

本文列舉出來的只是冰山一角,大家一起腦力激盪,想一想是不是還有其他翻譯上的誤區存在,有什麼更恰當的中文稱呼?

*註:世界上主要的兩種 Espresso 系統是:IES = Italian Espresso System 及 SES = Seattle Espresso System. 所謂「系統」是涵蓋整體所有環節的一個概念,不單單指沖煮方法。目前第三波咖啡主流是承襲自西雅圖 Espresso Vivace 創辦人 David C.Schomer 理論並持續發展至今的 SES 西雅圖系統,與 IES 義大利系統完全不同,日後再專文探討論述。北歐 Espresso 系統屬於西雅圖 Espresso 系統的分支。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 哇洗噢桑 的頭像
哇洗噢桑

噢桑聊咖啡

哇洗噢桑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(25,593)